Categoria : Superstições de albatrozes Categoria : Clássicos da língua inglesa

※Por favor, note que a informação sobre o produto é traduzida por máquina, por isso pode não ser a tradução correcta.
Nome do produto em japonês: 単行本(小説・エッセイ) 海外文学 アホウドリの迷信 現代英語圏異色短篇コレクション
Fora
Número de controle: BN152471
Data de lançamento: 30 Set 2022
Fabricante: Troque publicação
Tradução: 岸本佐知子
Tradução: 柴田元幸

Descrição de produto ※Por favor, note que a informação sobre o produto é traduzida por máquina, por isso pode não ser a tradução correcta.

Literatura Estrangeira
Este é um livro em que Sachiko KISHIMOTO e Motoyuki SHIBATA selecionam e traduzem romances curtos com a condição de serem "escritores de países de língua inglesa que ainda não foram muito introduzidos no Japão." Eles são livres para escolher e traduzir esses romances curtos. "Eu gostaria de traduzir isso!" Kishimoto tem uma "cena que eu acho que é muito bom" e Kishimoto tem uma "cena que eu acho que é muito bom" e Kishimoto tem uma "cena que eu acho que é muito bom" e Daisy Johnson, uma escritora britânica que também tem uma carreira como candidato final para o Prêmio Booker. O título é "Superstition of the albatroz" (traduzido por Kishimoto), em que uma menina grávida é possuída por pensamentos estranhos. Há também uma variedade de obras por oito autores, incluindo Camilla グルドーヴァ "Agata no Ki" (traduzido por Shibata), em que Shibata sente "o ar de uma era em que uma luta séria é natural" Kishimoto diz "Cada pessoa tem seu próprio jeito de andar" (traduzido por Shibata), em que Shibata sente "o ar do tempo em que a luta séria é natural", em que Shibata sente "o ar do tempo em que a luta séria é natural", em que Shibata sente "o ar do tempo em que a luta séria é natural", em que Shibata sente "o ar do tempo em que a luta séria é natural", em que Shibata sente "o ar do tempo em que a luta séria é natural", em que Shibata sente "o ar do tempo", em que Shibata sente "o ar do tempo", em que Shibata sente "o ar do tempo", em que Shibata sente "o ar do tempo", em que Shibata sente "o ar do tempo", em que Shibata sente "