La superstición de los albatros Colección de Cuentos Raros de Inglés Moderno

※Tenga en cuenta que la información del producto está traducida por máquina, por lo que puede que no sea la traducción correcta.
Nombre comercial en japonés: 単行本(小説・エッセイ) 海外文学 アホウドリの迷信 現代英語圏異色短篇コレクション
2,640JPY
2,660JPY
0JPY
Cantidad:
+
Número de control: BN152471
Fecha de lanzamiento: 30 Sep 2022
Traducción: 岸本佐知子
Traducción: 柴田元幸

Descripción del producto ※Tenga en cuenta que la información del producto está traducida por máquina, por lo que puede que no sea la traducción correcta.

Sachiko Kishimoto y Motoyuki SHIBATA eligen y traducen libremente novelas cortas que piensan "¡Quiero traducir esto!" bajo la condición de que sean "escritores de países anglófonos que todavía no se han introducido mucho en Japon". Hay una variedad de obras de ocho autores, incluyendo "Superstition of the Albatros" (traducido por Kishimoto) por la escritora británica Daisy Johnson, que tiene una carrera como finalista del Premio Booker, que tiene una "escena extremadamente buena" en la que Kishimoto "quiere traducir" por sí misma ". La autora" vieja y nueva "Anne Quinn, que ha redescubierto y reevaluado en los últimos años, que Shibata siente" el aire de una época en la que se justifica una competencia seria ". La autora" vieja y nueva "Quinn, que ha redescubierto y reevaluado en los últimos años, que Shibata siente" el aire de una época en la que se justifica una competencia seria ". La autora" vieja y nueva "Quinn, que ha redescubierto y reevaluado en los últimos años, que Kishimoto siente" el aire de una época en la que se justifica una competencia seria ". La autora" Agata no Machine "(traducido por Shibata) por Camila グルドーヴァ, que describe una interacción con un compañero de clase que tiene una máquina de coser misteriosa". La autora "Attraction" (traducido por Kishimoto) por Lidia Yuknavich, que describe una fábula de una chica que ama el agua "nadando" en un mundo loco ". La antología de Shugyoku también incluye una conversación entre dos personas que terminaron de traducir sobre cómo y por qué eligieron cada una de las historias cortas y su atractivo. La antología de dos personas que dijeron que" no leyeron el aire en absoluto, sino que eligieron sólo lo que les gustaba y lo tradujeron con gran placer ".